Por que a oração islâmica deve ser feita em árabe?

A oração em árabe cimenta a irmandade islâmica e enfatiza o caráter universal do Islã.

RELIGIÃO

Ahmed H. Xerife

6/25/20245 min ler

boy in black long sleeve shirt sitting beside girl in gray sweater
boy in black long sleeve shirt sitting beside girl in gray sweater

Cimentando a Irmandade Islâmica

A oração em árabe cimenta a irmandade islâmica e enfatiza o caráter universal do Islã. O Islã veio para toda a raça humana. É um facto que as Comunidades Muçulmanas do mundo, como todas as outras comunidades, falam numerosas línguas e dialetos. Ao mesmo tempo, deve-se reconhecer que nossa vida hoje está rapidamente assumindo caráter internacional. A distância entre quaisquer dois pontos do mundo diminuiu fantasticamente. Em todos os lugares você vai encontrar muçulmanos falando línguas diferentes. Imagine um muçulmano que é um inglês indo para a China e passando por uma rua. De repente, ele ouve a voz de, digamos, "ching-chang-chung" que, suponhamos que significa "Allahu Akbar" - Deus é Grande.

Sem dúvida, o estrangeiro não entenderia que se trata de um chamado para a oração muçulmana e perderia a oportunidade de orar em congregação com o povo daquela localidade. Aliás, as mesquitas na China não se assemelham em aparência às da Europa ou de outros países orientais e estão sem minaretes. Por outro lado, se um chinês viaja para o exterior onde as pessoas rezam em sua língua local, ele não seria capaz de entendê-lo e participar dele.

Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi, Missionário Chefe da Missão Muçulmana Bilal, escreve:
"As orações em árabe são um fator importante para cimentar a solidez e a unidade dos muçulmanos em todo o mundo. Hoje em dia, se um muçulmano da Tchecoslováquia entra em uma mesquita no interior do Congo, ele se encontra em casa e participa da oração sem qualquer indício de perplexidade. O que acontecerá se cada homem for instruído a orar em sua própria língua? Esse sentimento de Unidade e Unicidade pode sobreviver?"

Assim, o Islão, religião universal, abriu o caminho da aproximação comum a Deus, uniu os seus seguidores e incutiu-lhes um sentimento de fraternidade eterna.

Não se pode ignorar os preconceitos raciais, de cor ou nacionais que grassam hoje em dia em quase todos os países, o Islão não só condenou todo o tipo de discriminação, como mostrou a forma prática de promover a fraternidade e a fraternidade. Uma linguagem comum para os serviços religiosos desempenha um papel importante em aproximar as pessoas umas das outras e criar um sentimento de igualdade aos olhos de Deus.

Alcorão, Obra de Allah

O árabe no qual o Alcorão Sagrado e as tradições do Profeta foram revelados tem um status e uma honra especiais. Este alto status do árabe não se deve a ser a língua dos árabes; em vez disso, é por ser a linguagem do Alcorão escolhida por Deus Todo-Poderoso para transmitir Sua última mensagem e revelação.

Os muçulmanos acreditam que o Alcorão Sagrado é a Palavra de Deus. Como tal, só convém que a recitação da palavra de Deus seja feita na mesma forma e linguagem em que foi originalmente pronunciada. Espiritualmente, um muçulmano fiel encontra-se ascendendo cada vez mais alto com o apoio das palavras de Deus expressas na língua original, que é o árabe.

Tradução quase impossível

Qualquer tradução do original não será a palavra de Deus, mas a obra dos seres humanos. Tenha em vista o conhecimento humano imperfeito e lembre-se de que o árabe é a mais ampla e rica de todas as línguas. Então você terá que admitir que nenhuma tradução do Alcorão seria perfeita o suficiente para carregar os verdadeiros significados e cumprir os propósitos espirituais.

Sayyid Sa'eed Akhtar Rizvi escreve sobre este assunto:


"Orando em inglês: Em primeiro lugar, a tradução de qualquer obra literária de qualquer língua para outra é considerada por todos os homens da literatura como quase impossível. É claro que você encontrará milhares de traduções de obras literárias, mas elas representam apenas o corpo do original; O espírito está sempre perdido.

Em segundo lugar, a língua árabe, em particular, é tão abrangente que, por exemplo, é simplesmente impossível transmitir a ideia completa de uma palavra (muito menos uma "frase") para o inglês. Tome-se, por exemplo, a frase mais comum الحمد لله, que geralmente é traduzida como "Todo louvor seja a Deus". Agora ال transmite em árabe os seguintes tons de significado:

1. Todo e qualquer indivíduo da coisa mencionada, tomado separadamente;

2. Todos os indivíduos da coisa mencionada tomados em conjunto;

3. A espécie da coisa mencionada tomada como uma ideia abstrata etc.

Agora, se você quiser traduzir ال de forma a transmitir todos os significados mencionados acima, você terá que dizer 'Todos e todas, todos e os'.

Depois vem o حمد . Não há uma única palavra em inglês para transmitir sua ideia. 'Elogio' é tradução de مدح e não حمد ; Thanks' é tradução de شكر não حمد.

"Hamd" significa "elogiar e agradecer a alguém porque ele merece ser elogiado, quer tenha lhe feito algum favor ou não, desde que suas qualidades não lhe sejam dadas por outra pessoa".


Como alguém pode transmitir essa ideia em traduções?

Agora vem (L) de الله Ele transmite a ideia de 'Para', 'De, 'Pertencer a' etc. Nenhuma preposição inglesa pode cobrir toda a gama de seus significados. الله é geralmente traduzido como "Deus". Mas, antes de tudo, "deus" não é tradução de الله porque الله significa "Aquele que merece ser amado" e "Em quem cada um busca refúgio".

Em segundo lugar, الله não tem plural e nem feminino. Portanto, esse próprio nome reflete luz sobre o fato de que Ele é um e único "um" e que Ele não tem parceiro nem igual. Mas "deus" tem plural (deuses) e feminino (deusa).

Esta breve explicação deve ser suficiente para mostrar que é impossível traduzir o Alcorão de tal forma que a tradução transmita todos os tons de significados do original".

Nas palavras de A. J. Arbury, o Alcorão é "um idioma estrangeiro, pois o Alcorão é a revelação de Deus em árabe, e as qualidades emotivas e evocativas do original desaparecem quase totalmente na tradução mais hábil".2

Fica claro, portanto, que nenhuma tradução pode substituir essa obra literária divina. É claro que várias traduções em inglês do Alcorão foram publicadas; mas sempre se sentiu que mais um esforço para uma melhor tradução é necessário, porque todas as traduções existentes parecem inadequadas ou carregam significados enganosos de certos versos. Esse sentimento não se restringe às traduções para o inglês; mas afeta também os de outras línguas. Sob as circunstâncias, deve-se fazer uso da tradução defeituosa e deixar de lado o original perfeito, particularmente quando ele está se dirigindo ao Todo-Poderoso Alá?

  • 1.Ele se referia à abertura da Sura 81

  • 2.O Alcorão Sagrado, Uma Introdução; Londres,1953